(^_-)-☆大河の氾濫

 1494 Bengawan Solo dan Musi mulapムシン ウジャン(雨季)musim hujanが収まっていない。ブンガワンソロの原歌詞の通り、ムルアップ サンパイ ジャウーです。溢れて遠くまで水が達している。スマトラ、パレンバンのスンガイムシも同じような状態が続いている。
bengawan solo, riwayatmu ini. sedari dulu jadi perhatian insani, musim kemarau, tak seberapa airmu. di musim hujan air meluap sampai jauh
ブンガワンソロ、リワヤムイニ スダリドゥルジャディ プルハティアニサニ、ムシムクマラウ タスラパアイルム ディムシムジャンアイル ムルアップ サンパイジャウー
mata airmu dari solo terkurung gunung seribu, air mengalir sampai jauh. akhirnya ke laut
itu perahu, riwayatmu dulu. kaum pedagang s'lalu naik itu perahu.
マタ アイル(水源、泉)ム(あなたの、だが、ここではブンガワンソロ自身)ダリ(~から)ソロ トゥルクルン(囲まれている、埋もれている)グヌン スリブ(千の山だが、沢山の山々)から、繰り返して、最後までもう一度歌う。遥かかなたに、流れ、最後には海に至る。その子船、昔からの伝説、いつも、その船に乗って商いをしている。

http://nanbuindonesia.web.fc2.com/newpage104.html
http://island.geocities.jp/enpla_indonesia/newpage0303.html
セメントで有名なグレシック県で東シナ海に出る500kmの大河
画像

松田トシのブンガワンソロの歌詞だが、小学校の時に音楽の教科書に載っていた歌詞は、ブンガワンソロ 清き流れ、になっていたのを覚えている。その方が、メロディーになじむような気がする。ちょっと違うような気がする。
『ブンガワンソロ 果てしなき 青き流れに 今日も祈らん
ブンガワンソロ 夢多き 幸の日たたえ 共に歌わん
聖なる河よ わが心の母 祈りのうたのせ 流れ絶えず
花は咲き 花は散れど 愛の誓は 永久に変らじ
ブンガワンソロ 果てしなき 青き流れに 今日も祈らん
ブンガワンソロ 夢多き 幸の日たたえ 共に歌わん
聖なる河よ わが心の母 祈りのうたのせ 流れ絶えず
花は咲き 花は散れど 愛の誓は 永久に変らじ』

グサンさんが亡くなった時にインドネシア語歌詞を紹介した。ブンガワンソロBengawan soloは、ソロ“大河”という意味です。Bungaは“花”とか“利息”という意味でどちらもブンガとしか聞こえない。私にウェブサイトの題名のスペルが間違えている。
インドネシア語のオリジナル歌詞は、ブンガワンソロの現実の姿を写実的に伝えているだけである。清き流れなどという歌詞はどこにもない。実際には始末の悪いおさまりがつきにくい川なのです。下の歌詞に一致する歌詞は一言もない。

 『ブンガワンソロ 涯しなく、清き夢のせ流れゆく。父母も若き日頃、ともに聞きし愛の調べ。星は移りゆき世の人は変われど、愛はとこしえに、ただひとすじ、ブンガワンソロ 涯しなく、清き夢のせ流れゆく。』

小学校の時に憧れたブンガワンソロだが、ということで、日本語の歌詞は現実を見ると、違いすぎて、そんな感情は全く生まれない。だから歌えない。インドネシア語の歌詞の意味とメロディーはマッチしていて、私には大変、歌いやすい。それも、何回も訪れているので、雰囲気や情景を思い浮かべながら、感情をこめて、歌詞を見ないで全部歌えます。

インドネシアの若者で歌える人は少なくなっている。私が歌うと、どうして、こんな古い歌を知っているの?と、怪訝な顔をされる。
画像
画像

JKT48の特番、ポカリススウェットの提供。専用劇場を作って、多分、テレビ局にお金を払って、出演機会を作ってもらったり、専用劇でのコンサートをライブで流してもらったりしているが、一向に人気が上昇しない。躍起になって売り込んでいる姿が、涙ぐましい感じがする。K-POPには歯が立たない。
 氾濫 歌詞 誤解

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

なるほど(納得、参考になった、ヘー)

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック